There are two main methods for creating back translations using Adapt It:
This method uses Adapt It's glossing mode to create a literal word by word back translation shown in the glossing line of the adaptation. See Create a gloss line literal back translation. Some considerations about the process include:
An advantage of this process is that the original source text, the adapted target text and the back translation text (in the gloss text) are all visible in a single document.
An disadvantage of this method is that glossing mode cannot be used to merge words into phrases, do retranslations, or insert placeholders. As a result, the gloss line back translation may not be clear enough for a translation consultant to use effectively.
The second method is to create a new project specifically for the back translations. See Create a separate back translation project.
In this method, you create a new adaptation project to do the work of back translating. For each document in the back translation project, you export the target text from original adaptation project. Then, you use the exported text as source text in the back translation project. You can then adapt the new source text into a back translation using.
This method has the advantage that the back translator can use all of Adapt It's features including inserting placeholders, merging source text words into phrases, retranslating passages, and creating free translations to make the meaning clear.
A disadvantage of this method is the effort necessary to coordinate between the two projects -- the original adaptation project and the back translation project. In addition, the original source in the adaptation project is not included in the back translation project.
Once a back translation is created using one of the two methods described above, Adapt It has advanced features that can collect those back translations into the current project as filtered information. You can then propagate or pass along this information to other related language or cluster language projects. See Collecting filtered back translations.
You can also you use free translations to assist the translation consultant if the back translation produced by either of the above methods does not provide sufficient information.